La Cigale et la Fourmi
LA CIGALE ET LA FOURMI
La Cigale, ayant chanté Tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à la saison nouvelle. “Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l’Oût, foi d’animal, Intérêt et principal.” La Fourmi n’est pas prêteuse ; C’est là son moindre défaut. “Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. Vous chantiez ? J’en suis fort aise. Eh bien ! dansez maintenant.”
THE GRASSHOPPER AND ANT (Book 1, Fable 1)
A grasshopper gay Sang the summer away, And found herself poor By the winter's first roar. Of meat or of bread, Not a morsel she had! So begging she went, To her neighbour the ant, For the loan of some wheat, Which would serve her to eat, Till the season came round. "I will pay you," she says, "On an animal's faith, Double weight in the pound Before the harvest is bound." The ant is a friend (And here she might mend) Little given to lend. "How did you spend the summer?" Said she, looking shame At the borrowing dame. "Night and day to each comer I sang, if you please." "You sang! I'm at ease; For it's plain at a glance, Now, ma'am, you must dance."
DIE GRILLE UND DIE AMEISE (Buch 1, Fabel 1) Die Grille, die den Sommer lang zirpt’ und sang, litt, da nun der Winter droht’, harte Zeit und bittre Not: Nicht das kleinste Würmchen nur, und von Fliegen keine Spur! Und vor Hunger weinend leise, schlich sie zur Nachbarin Ameise, und fleht’ sie an in ihrer Not, ihr zu leihn ein Stückchen Brot, bis der Sommer wiederkehre. "Hör", sagt sie, "auf Grillenehre, vor der Ernte noch bezahl’ Zins ich dir und Kapital." Die Ameise, die wie manche lieben Leut’ ihr Geld nicht gern verleiht, fragt’ die Borgerin: "Zur Sommerszeit, sag doch, was hast du da getrieben?" "Tag und Nacht hab’ ich ergötzt durch mein Singen alle Leut’." "Durch dein Singen? Sehr erfreut! Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
— Jean de La Fontaine —
Recueil I - Livre 1 - Fable 1