La Tortue et les deux Canards
LA TORTUE ET LES DEUX CANARDS
Une Tortue était, à la tête légère, Qui, lasse de son trou, voulut voir le pays, Volontiers on fait cas d'une terre étrangère : Volontiers gens boiteux haïssent le logis. Deux Canards à qui la commère Communiqua ce beau dessein, Lui dirent qu'ils avaient de quoi la satisfaire : Voyez-vous ce large chemin ? Nous vous voiturerons, par l'air, en Amérique, Vous verrez mainte République, Maint Royaume, maint peuple, et vous profiterez Des différentes moeurs que vous remarquerez. Ulysse en fit autant. On ne s'attendait guère De voir Ulysse en cette affaire. La Tortue écouta la proposition. Marché fait, les oiseaux forgent une machine Pour transporter la pèlerine. Dans la gueule en travers on lui passe un bâton. Serrez bien, dirent-ils ; gardez de lâcher prise. Puis chaque Canard prend ce bâton par un bout. La Tortue enlevée on s'étonne partout De voir aller en cette guise L'animal lent et sa maison, Justement au milieu de l'un et l'autre Oison. Miracle, criait-on. Venez voir dans les nues Passer la Reine des Tortues. La Reine. Vraiment oui. Je la suis en effet ; Ne vous en moquez point. Elle eût beaucoup mieux fait De passer son chemin sans dire aucune chose ; Car lâchant le bâton en desserrant les dents, Elle tombe, elle crève aux pieds des regardants. Son indiscrétion de sa perte fut cause. Imprudence, babil, et sotte vanité, Et vaine curiosité, Ont ensemble étroit parentage. Ce sont enfants tous d'un lignage.
THE TORTOISE AND TWO DUCKS (Book 10, Fable 2)
A light brained tortoise, anciently, Tired of her hole, the world would see. Prone are all such, self-banished, to roam Prone are all cripples to abhor their home. Two ducks, to whom the gossip told The secret of her purpose bold, Professed to have the means whereby They could her wishes gratify. "Our boundless road," said they, "behold! It is the open air; And through it we will bear You safe over land and ocean. Republics, kingdoms, you will view, And famous cities, old and new; And get of customs, laws, a notion, Of various wisdom various pieces, As did, indeed, the sage Ulysses." The eager tortoise waited not To question what Ulysses got, But closed the bargain on the spot. A nice machine the birds devise To bear their pilgrim through the skies. Athwart her mouth a stick they throw: "Now bite it hard, and don't let go," They say, and seize each duck an end, And, swiftly flying, upward tend. It made the people gape and stare Beyond the expressive power of words, To see a tortoise cut the air, Exactly poised between two birds. "A miracle," they cried, "is seen! There goes the flying tortoise queen!" "The queen!" ('twas thus the tortoise spoke;) "I'm truly that, without a joke." Much better had she held her tongue For, opening that whereby she clung, Before the gazing crowd she fell, And dashed to bits her brittle shell. Imprudence, vanity, and babble, And idle curiosity, An ever undivided rabble, Have all the same paternity.
DIE SCHILDKRÖTE UND DIE BEIDEN ENTEN (Buch 10, Fabel 2) Die Schildkröte, die etwas schwer war von Verstande, ward, ihrer Wohnung satt, von Reiselust erfasst, leicht macht zu viel man her vom fremden Lande, leicht wird dem Hinkenden der Heimatort verhasst.
Zwei Enten, welche zu Vertrauten die Frau Gevatterin gemacht, ließen manch freundlich Wort verlauten: "Hast du den weiten Weg bedacht? Willst nach Amerika nicht mit uns fliegen und manche Republik zu sehen kriegen, manch Königreich? Und Nutzen bringt dir's auch, wenn du erfährst der Fremde Sitt' und Brauch. Ulyß macht's ebenso." Wohl wundert's den und jenen, hier den Ulysses zu erwähnen hören.
Gern geht die Schildkröt' darauf ein; nicht faul, ersinnt das Vogelpaar einen Plan vor allen Dingen, die Pilgerin vom Fleck zu bringen: Sie legen einen Stab ihr quer durchs Maul. "Halt fest", sagen sie ihr, "und hüt' dich loszulassen!" An jedem Ende fasst den Stab 'ne Ente dann. Wie nun die Schildkröt' fliegt, weiß man sich vor Erstaunen kaum zu fassen. "Schaut dort!" rief man, "die Königin vom Volke der Schildkröten", sie schwebt in jener Wolke! "Die Königin! Jawohl, ich bin's, schaut mich nur an und spottet meiner nicht!" Sie hätt' viel besser dran getan, zu schweigen und zu achten gut auf alles. Wie sie das Maul auftut, lässt fahren sie den Stab; sie fällt, und mausetot stürzt sie zur Erde ab.
Geschwätz'ge Eitelkeit war Ursach' ihres Falles. Geschwätzigkeit und Eitelkeit und dumme Neugier und dergleichen Torheit sind alle nah verwandt zusammen, da sie von gleichen Ahnen stammen.
— Jean de La Fontaine —
Recueil II - Livre 10 - Fable 2