Recherches avancées
Imprimer

Le Singe et le Dauphin

  LE SINGE ET LE DAUPHIN

C'était chez les Grecs un usage Que sur la mer tous voyageurs Menaient avec eux en voyage Singes et Chiens de Bateleurs. Un Navire en cet équipage Non loin d'Athènes fit naufrage, Sans les Dauphins tout eût péri. Cet animal est fort ami De notre espèce : en son histoire Pline le dit, il le faut croire. Il sauva donc tout ce qu'il put. Même un Singe en cette occurrence, Profitant de la ressemblance, Lui pensa devoir son salut. Un Dauphin le prit pour un homme, Et sur son dos le fit asseoir Si gravement qu'on eût cru voir Ce chanteur que tant on renomme. Le Dauphin l'allait mettre à bord, Quand, par hasard, il lui demande : "Etes-vous d'Athènes la grande ? - Oui, dit l'autre ; on m'y connaît fort : S'il vous y survient quelque affaire, Employez-moi ; car mes parents Y tiennent tous les premiers rangs : Un mien cousin est Juge-Maire. " Le Dauphin dit : "Bien grand merci : Et le Pirée a part aussi A l'honneur de votre présence ? Vous le voyez souvent ? je pense. - Tous les jours : il est mon ami, C'est une vieille connaissance." Notre Magot prit, pour ce coup, Le nom d'un port pour un nom d'homme. De telles gens il est beaucoup Qui prendraient Vaugirard pour Rome, Et qui, caquetants au plus dru, Parlent de tout, et n'ont rien vu. Le Dauphin rit, tourne la tête, Et, le Magot considéré, Il s'aperçoit qu'il n'a tiré Du fond des eaux rien qu'une bête. Il l'y replonge, et va trouver Quelque homme afin de le sauver.

 

  THE MONKEY AND DOLPHIN (Book 4, Fable 7)

It was the custom of the Greeks For passengers over sea to carry Both monkeys full of tricks And funny dogs to make them merry. A ship, that had such things on deck, Not far from Athens, went to wreck. But for the dolphins, all had drowned. They are a philanthropic fish, Which fact in Pliny may be found; A better voucher who could wish? They did their best on this occasion. A monkey even, on their plan Well nigh attained his own salvation; A dolphin took him for a man, And on his dorsal gave him place. So grave the silly creature's face, That one might well have set him down That old musician of renown. The fish had almost reached the land, When, as it happened,—what a pity! He asked, "Are you from Athens grand?" "Yes; well they know me in that city. If ever you have business there, I'll help you do it, for my kin The highest offices are in. My cousin, sir, is now lord mayor." The dolphin thanked him, with good grace, Both for himself and all his race, And asked, "You doubtless know Piraeus, Where, should we come to town, you'll see us." "Piraeus? yes, indeed I know; He was my crony long ago." The dunce knew not the harbour's name, And for a man's mistook the same. The people are by no means few, Who never went ten miles from home, Nor know their market-town from Rome, Yet cackle just as if they knew. The dolphin laughed, and then began His rider's form and face to scan, And found himself about to save From fishy feasts, beneath the wave, A mere resemblance of a man. So, plunging down, he turned to find Some drowning wight of human kind.  

 

  DER AFFE UND DER DELPHIN (Buch 4, Fabel 7)

Es war der Brauch im alten Griechenlande, wer je zu einer Meerfahrt schritt, der nahm, war er ein Mann von Stande, dressierte Hund' und Affen mit.

Ein Boot mit solcher Konterbande litt Schiffbruch bei Athen am Strande. Just kam noch ein Delphin zurecht; dies Tier ist unserem Geschlecht gut Freund, nach glaubhaftem Berichte in Plinius' Naturgeschichte. Er rettete ein gutes Teil; ein Affe selbst, den Fall benützend und auf die Ähnlichkeit sich stützend, versucht bei dem Delphin sein Heil. Er sei ein Mensch, so meint der Retter und nimmt auf seinen Rücken ihn; stolz saß er da auf dem Delphin, Arion gleich, dem Freund der Götter. Schon waren sie ganz nah am Strand, da fragt ihn ganz zufällig jener: "Mein Freund, sag, bist du ein Athener?" "Gewiss, und dort sehr wohlbekannt. Wenn du mal etwas brauchst", so spricht er, "komm zu mir; ich habe dort vornehme Sippschaft viel am Ort, mein Vetter ist der Oberrichter." Spricht der Delphin: "Ich danke sehr ! Und der Piräus, hat auch der die Ehre wohl, dir nahzustehen? Ich denk', du wirst ihn öfter sehen" "Täglich! Mein ältester Freund ist er, man sieht uns stets zusammen gehen" Des Hafens Namen hielt das dumme Vieh für einen Menschennamen steif und fest.

Die Menschen sind nicht selten, die verwechseln Rom mit irgendeinem Nest und die, obgleich sie nichts verstehn von allem schwatzen, was sie nie gesehn. Empor blickt der Delphin und lacht, erkennt den Affen nun recht gut und merkt, dass aus der wilden Flut er nur ein Tier in Sicherheit gebracht. Den Affen wirft er ab und sucht sodann nach Menschen, die er retten kann.  

— Jean de La Fontaine —

Recueil I - Livre 4 - Fable 7

Les fables de Jean de La Fontaine