Recherches avancées
Imprimer

Le Loup et le Chien

  LE LOUP ET LE CHIEN

Un loup n'avait que les os et la peau, Tant les chiens faisaient bonne garde. Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau, Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde. L'attaquer, le mettre en quartiers, Sire loup l'eût fait volontiers. Mais il fallait livrer bataille; Et le mâtin était de taille A se défendre hardiment. Le loup donc l'aborde humblement; Entre en propos, et lui fait compliment Sur son embonpoint qu'il admire. "Il ne tiendra qu'à vous, beau sire, D'être aussi gras que moi, lui repartit le chien. Quittez les bois, vous ferez bien : Vos pareils y sont misérables, Cancres, hères, et pauvres diables, Dont la condition est de mourir de faim. Car quoi ? Rien d'assuré ; point de franche lippée : Tout à la pointe de l'épée. Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin." Le loup reprit : "Que me faudra-t-il faire ? Presque rien, dit le chien, donner chasse aux gens Portants bâtons et mendiants; Flatter ceux du logis, à son maître complaire; Moyennant quoi votre salaire Sera force reliefs de toutes les façons : Os de poulets, os de pigeons; Sans parler de mainte caresse." Le loup déjà se forge une félicité Qui le fait pleurer de tendresse. Chemin faisant il vit le col du chien pelé. "Qu'est-ce là ? lui dit-il. - Rien. - Quoi rien ? - Peu de chose. Mais encor ? - Le collier dont je suis attaché De ce que vous voyez est peut-être la cause. Attaché ? dit le loup; vous ne courez donc pas Où vous voulez ? - Pas toujours, mais qu'importe ? Il importe si bien que de tous vos repas Je ne veux en aucune sorte, Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor." Cela dit, maître loup s'enfuit, et court encor.

 

  THE WOLF AND DOG (Book 1, Fable 5)

A prowling wolf, whose shaggy skin (So strict the watch of dogs had been) Hid little but his bones, Once met a mastiff dog astray. A prouder, fatter, sleeker Tray, No human mortal owns. Sir Wolf in famished plight, Would fain have made a ration On his fat relation; But then he first must fight; And well the dog seemed able To save from wolfish table His carcass snug and tight. So, then, in civil conversation The wolf expressed his admiration Of Tray's fine case. Said Tray, politely, "Yourself, good sir, may be as sightly; Quit but the woods, advised by me. For all your fellows here, I see, Are shabby wretches, lean and gaunt, Belike to die of haggard want. With such a pack, of course it follows, One fights for every bit he swallows. Come, then, with me, and share On equal terms our princely fare." "But what with you Has one to do?" Inquires the wolf. "Light work indeed," Replies the dog; "you only need To bark a little now and then, To chase off duns and beggar men, To fawn on friends that come or go forth, Your master please, and so forth; For which you have to eat All sorts of well-cooked meat— Cold pullets, pigeons, savoury messes— Besides unnumbered fond caresses." The wolf, by force of appetite, Accepts the terms outright, Tears glistening in his eyes. But faring on, he spies A galled spot on the mastiff's neck. "What's that?" he cries. "O, nothing but a speck." "A speck?" "Ay, ay; It's not enough to pain me; Perhaps the collar's mark by which they chain me." "Chain! chain you! What! run you not, then, Just where you please, and when?" "Not always, sir; but what of that?" "Enough for me, to spoil your fat! It ought to be a precious price Which could to servile chains entice; For me, I'll shun them while I have wit." So ran Sir Wolf, and runs yet.

 

  DER WOLF UND DER HUND (Buch 1, Fabel 5)

Ein Wolf, der nur noch Knochen war und Haut- denn wachsam waren stets die Schäferhunde -, traf eine Dogge, stark und wohlgebaut, glänzenden Fells und feist, die jagte in der Runde. "Ha", dachte Meister Isegrim, "nicht schlecht, zum Frühstück wäre die mir recht!" Doch stand bevor ein Kampf, ein heißer, und unser Hofhund hatte Beißer, gemacht zu harter Gegenwehr. Drum kommt der Wolf ganz freundlich her und spricht ihn an, so ganz von ungefähr, bewundernd seines Leibes Fülle. "Dir, lieber Herr, wär’s Euer Wille", erwiderte der Hund, "ging’ es so gut wie mir! Verlasst das wilde Waldrevier. Eure Vettern hier sind ohne Zweifel nur dürftige Schlucker, arme Teufel. Sie lungern da umher, verhungert, nackt und bloß! Hier füttert keiner Euch, Ihr lebt nur – mit Verlaub – vom schlechtesten Geschäft, dem Raub. Drum folgt mir, und Euch winkt – ein besser Los." "Was", sprach der Wolf, "hab’ ich dafür zu leisten?" "Fast nichts!" entgegnete der Hund. "Man überlässt die Jagd den Menschen, denen sie behagt, schmeichelt den Dienern, doch dem Herrn am meisten. Dafür erhält man dann die nicht verspeisten Essensreste stets zum Lohn, oft Bissen leckrer Art, Hühner- und Taubenknöchlein zart, von andern Köstlichkeiten ganz zu schweigen!" Schon träumt der Wolf gerührt von künft'gen Glück, und Tränen fast dem Aug’ entsteigen; da plötzlich sieht er, dass am Halse kahl der Hund. "Was ist das?" fragt er. - "Nichts!" "Wie? Nichts?" "Hat nichts zu sagen!" "Wirklich?" - "Das Halsband drückte hier mich wund, woran die Kette hängt, die wir mitunter tragen." "Die Kette?" fragt der Wolf. "Bist du nicht frei?" "Nicht immer; doch was ist daran gelegen?" "So viel, dass ich dein Glück, all deine Schwelgerei verachte! Bötst du meinetwegen mir einen Schatz – um diesen Preis, sieh, ich verschmäht in doch!" Sprach’s, lief zum Wald zurück – und läuft dort heute noch.  

 

 

— Jean de La Fontaine —

Recueil I - Livre 1 - Fable 5

Les fables de Jean de La Fontaine