Le Lièvre et la Tortue
LE LIEVRE ET LA TORTUE
Rien ne sert de courir ; il faut partir à point. Le Lièvre et la Tortue en sont un témoignage. «Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point Sitôt que moi ce but. Sitôt ? Êtes-vous sage ? Repartit l'animal léger : Ma commère, il vous faut purger Avec quatre grains d'ellébore. Sage ou non, je parie encore." Ainsi fut fait; et de tous deux On mit près du but les enjeux : Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire, Ni de quel juge l'on convint. Notre Lièvre n'avait que quatre pas à faire, J'entends de ceux qu'il fait lorsque prêt d'être atteint Il s'éloigne des chiens, les renvoie aux calendes, Et leur fait arpenter les landes. Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter, Pour dormir et pour écouter D'où vient le vent, il laisse la tortue Aller son train de sénateur. Elle part, elle s'évertue ; Elle se hâte avec lenteur. Lui cependant méprise une telle victoire, Tient la gageure à peu de gloire, Croit qu'il y va de son honneur De partir tard. Il broute, il se repose, Il s'amuse à toute autre chose Qu'à la gageure. A la fin quand il vit Que l'autre touchait presque au bout de la carrière, Il partit comme un trait ; mais les élans qu'il fit Furent vains : la tortue arriva la première. "Eh bien ! lui cria-t-elle, avais-je pas raison ? De quoi vous sert votre vitesse ? Moi, l’emporter ! et que serait-ce Si vous portiez une maison ?"
THE HARE AND TORTOISE (Book 6, Fable 10)
To win a race, the swiftness of a dart Avails not without a timely start. The hare and tortoise are my witnesses. Said tortoise to the swiftest thing that is, "I'll bet that you'll not reach, so soon as I The tree on yonder hill we spy." "So soon! Why, madam, are you frantic?" Replied the creature, with an antic; "Pray take, your senses to restore, A grain or two of hellebore. "Say," said the tortoise, "what you will; I dare you to the wager still." It was done; the stakes were paid, And near the goal tree laid Of what, is not a question for this place, Nor who it was that judged the race. Our hare had scarce five jumps to make, Of such as he is wont to take, When, starting just before their beaks He leaves the hounds at leisure, Thence till the kalends of the Greeks, The sterile heath to measure. Thus having time to browse and doze, And list which way the zephyr blows, He makes himself content to wait, And let the tortoise go her gait In solemn, senatorial state. She starts; she moils on, modestly and lowly, And with a prudent wisdom hastens slowly; But he, meanwhile, the victory despises, Thinks lightly of such prizes, Believes it for his honour To take late start and gain on her. So, feeding, sitting at his ease, He meditates of what you please, Till his antagonist he sees Approach the goal; then starts, Away like lightning darts: But vainly does he run; The race is by the tortoise won. Cries she, "My senses do I lack? What boots your boasted swiftness now? You're beat! and yet, you must allow, I bore my house on my back."
DER HASE AND DIE SCHILDKRÖTE (Buch 6, Fabel 10)
Wer zu spät aufbricht, kommt – so schnell er laufen mag, verspätet an; die Schildkröt' und der Hase lassen diese Einsicht uns gewinnen.
"Was wetten wir", sagt' sie, "du kommst nicht an beim Ziel so schnell wie ich!" - "Bist du bei Sinnen?" erwiderte das leichtfüßige Tier. "Gevatterin, du hast, scheint mir, ein Quentchen Nieswurz nötig!" "Zur Wette bin ich dir erbötig." Gesagt, getan – es wurde jetzt am Ziel der Wettpreis aufgestellt. Was dann? Daran ist nichts gelegen, noch wen zum Richter man erwählt'.
Der Hase brauchte nur vier Schritt' zurückzulegen; doch macht er deren mehr, weil er, von Furcht beseelt vor Hunden, diesen erst ein Schnippchen denkt zu schlagen: Er lässt sie durch die Heide jagen. Noch hat er Zeit, zu grasen ringsumher, zu schlafen und zu sehn, woher der Wind weht. Und die Schildkröt' lässt er in aller Ruhe gehen ihren Ratsherrngang. Sie tut's und eilt mit Weil' und bester Entfaltung ihrer Kraft den Weg entlang. Dem Meister Lampe scheint ein solcher Sieg verächtlich, es scheint die Wette ihm inzwischen unbeträchtlich und hält's für Ehrensache, möglichst lang zu zögern; und so grast er, legt sich nieder und denkt an alles eher wieder als an die Wette. Wie er schon dem Ende der Bahn sieht die Gefährtin nah, da schießt er pfeilschnell hin. Doch wie behende er nun auch ist – die Schildkröt' ist als erste da. "Was sagst du jetzt?" so ruft sie triumphierend aus. "Was nützt die Schnelligkeit dir nun? Gewonnen habe ich! Was würdest du wohl tun, trügst auf den Rücken du wie ich ein Haus?"
— Jean de La Fontaine —
Recueil I - Livre 6 - Fable 10