Recherches avancées
Imprimer

Le Loup et L'agneau

LE LOUP ET L'AGNEAU

 La raison du plus fort est toujours la meilleure Nous l'allons montrer tout à l'heure. Un agneau se désaltérait Dans le courant d'une onde pure. Un loup survient à jeun qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait. "Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ? Dit cet animal plein de rage : Tu seras châtié de ta témérité. - Sire, répond l'Agneau, que Votre Majesté Ne se mette pas en colère ; Mais plutôt qu'elle considère Que je me vas désaltérant Dans le courant, Plus de vingt pas au-dessous d'Elle, Et que par conséquent, en aucune façon, Je ne puis troubler sa boisson. -Tu la troubles, reprit cette bête cruelle, Et je sais que de moi tu médis l’an passé. -Comment l'aurais-je fait, si je n'étais pas né ? Reprit l'agneau, je tette encor ma mère. -Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. -Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens : Car vous ne m'épargnez guère, Vous, vos bergers et vos chiens. On me l'a dit : il faut que je me venge." Là-dessus, au fond des forêts Le loup l'emporte, et puis le mange, Sans autre forme de procès.

 

 

 THE WOLF AND THE LAMB (Book 1, Fable 10)

 

That innocence is not a shield, A story teaches, not the longest. The strongest reasons always yield To reasons of the strongest. A lamb her thirst was slaking, Once, at a mountain rill. A hungry wolf was taking His hunt for sheep to kill, When, spying on the streamlet's brink This sheep of tender age, He howled in tones of rage, "How dare you roil my drink ? Your impudence I shall chastise !" "Let not your majesty," the lamb replies, "Decide in haste or passion! For sure It's difficult to think In what respect or fashion My drinking here could roil your drink, Since on the stream your majesty now faces I'm lower down, full twenty paces." "You roil it," said the wolf; "and, more, I know You cursed and slandered me a year ago." "O no! how could I such a thing have done! A lamb that has not seen a year, A suckling of its mother dear ?" "Your brother then." "But brother I have none." "Well, well, what's all the same, It was some one of your name. Sheep, men, and dogs of every nation, Are wont to stab my reputation, As I have truly heard." Without another word, He made his vengeance good Bore off the lambkin to the wood, And there, without a jury, Judged, slew, and ate her in his fury.  

 

 DER WOLF UND DAS LAMM (Buch 1, Fabel 10)

Des Stärkren Recht ist stets das beste Recht gewesen- ihr sollt's in dieser Fabel lesen

Ein Lamm löscht' einst an Baches Rand den Durst in dessen klarer Welle. Ein Wolf, ganz nüchtern noch, kommt an die Stelle, sein gier'ger Sinn nach guter Beute stand. "Wie kannst du meinen Trank zu trüben dich erfrechen?" "Die Unverschämtheit sollst du büßen, und sogleich!" "Eu'r Hoheit brauchte", sagt' vor Schrecken bleich, das Lamm, "darum sich nicht so aufzuregen! Wollt doch nur gütigst überlegen, dass an dem Platz, den ich erwählt, von Euch gezählt, ich zwanzig Schritt stromabwärts stehe; dass folglich Euren Trunk – seht's Euch nur an – ich ganz unmöglich trüben kann."

"Du trübst ihn dennoch!" spricht er. "Wie ich sehe, bist du's auch, der auf mich geschimpft voriges Jahr!" "Wie? Ich geschimpft, da ich noch nicht geboren war? Die Mutter säugt mich noch, fragt nach im Stalle." "Dein Bruder war's in diesem Falle!" "Ich habe keinen!" - "Dann war's dein Vetter! Und ihr, euer Hirt und euer Hund. Ja, rächen muss ich mich, wie alle sagen!" Er packt das Lamm, zum Walde schleppt er's drauf, und ohne nach dem Recht zu fragen, frisst er das arme Lämmlein auf.  

 

— Jean de La Fontaine —

Recueil I - Livre 1 - Fable 10

Les fables de Jean de La Fontaine