Honteux comme un renard qu’une poule aurait pris
LE RENARD ET LA CIGOGNE
Compère le Renard se mit un jour en frais, Et retint à dîner Commère la Cicogne. Le régal fut petit, et sans beaucoup d'apprêts ; Le galant pour toute besogne Avait un brouet clair (il vivait chichement). Ce brouet fut par lui servi sur une assiette : La cigogne au long bec n'en put attraper miette ; Et le drôle eut lapé le tout en un moment. Pour se venger de cette tromperie, A quelque temps de là, la cigogne le prie. "Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis, Je ne fais point cérémonie. " A l'heure dite, il courut au logis De la cigogne son hôtesse, Loua très fort sa politesse, Trouva le dîner cuit à point. Bon appétit surtout ; renards n'en manquent point. Il se réjouissait à l'odeur de la viande Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande. On servit, pour l'embarrasser, En un vase à long col et d'étroite embouchure . Le bec de la cigogne y pouvait bien passer, Mais le museau du sire était d'autre mesure. Il lui fallut à jeun retourner au logis, Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris, Serrant la queue, et portant bas l'oreille. Trompeurs, c'est pour vous que j'écris : Attendez-vous à la pareille.
THE FOX AND STORK (Book 1, Fable 18)
Old Mister Fox was at expense, one day, To dine old Mistress Stork. The fare was light, was nothing, sooth to say, Requiring knife and fork. That sly old gentleman, the dinner-giver, Was, you must understand, a frugal liver. This once, at least, the total matter Was thinnish soup served on a platter, For madam's slender beak a fruitless puzzle, Till all had passed the fox's lapping muzzle. But, little relishing his laughter, Old gossip Stork, some few days after, Returned his Foxship's invitation. Without a moment's hesitation, He said he'd go, for he must own he Never stood with friends for ceremony. And so, precisely at the hour, He hied him to the lady's bower; Where, praising her politeness, He finds her dinner right nice. Its punctuality and plenty, Its viands, cut in mouthfuls dainty, Its fragrant smell, were powerful to excite, Had there been need, his foxish appetite. But now the dame, to torture him, Such wit was in her, Served up her dinner In vases made so tall and slim, They let their owner's beak pass in and out, But not, by any means, the fox's snout! All arts without avail, With drooping head and tail, As ought a fox a fowl had cheated, The hungry guest at last retreated. You knaves, for you is this recital, You'll often meet Dame Stork's requital.
DER FUCHS UND DER STORCH (Buch 1, Fabel 18)
Gevatter Fuchs hat einst in Kosten sich gestürzt und den Gevatter Storch zum Mittagstisch gebeten. Nicht üppig war das Mahl, nicht reich gewürzt; statt Austern und Lampreten gab's klare Brühe nur – er führt' ein sparsam Haus. In flacher Schüssel ward die Brühe aufgetragen; indes Langschnabel Storch kein Bisschen in den Magen bekam, schleckt Reineke, der Schelm, das Ganze aus.
Das hat der Storch ihm nicht vergessen. Er lädt ihn bald darauf zu sich zum Mittagessen. "Gern", spricht Herr Reineke, "denn unter Freunden ist Umständlichkeit nicht angemessen." Er läuft geschwind zur angegebnen Frist zu seines Gastfreunds hohem Neste, lobt dessen Höflichkeit aufs beste, findet das Mahl auch schon bereit, hat Hunger – diesen hat ein Fuchs zu jeder Zeit, - und schnüffelnd atmet er des Bratens Wohlgerüche, des leckern, die so süß ihm duften aus der Küche. Man trägt den Braten auf, doch – welche Pein! – in Krügen eingepresst, langhalsigen und engen. Leicht durch die Mündung geht des Storches Schnabel ein, umsonst dagegen sucht der Fuchs die Schnauze durchzuzwängen. Hungrig geht er nach Haus und mit gesenktem Haupt, beschämt den Schwanz ganz eingezogen.
Ihr Schelme, merkt euch das und glaubt: Wer andere betrügt, wird selbst betrogen.