Recherches avancées
Imprimer

L'Amour et la Folie

 

  L'AMOUR ET LA FOLIE

 

Tout est mystère dans l'Amour, Ses flèches, son Carquois, son Flambeau, son Enfance. Ce n'est pas l'ouvrage d'un jour Que d'épuiser cette Science. Je ne prétends donc point tout expliquer ici. Mon but est seulement de dire, à ma manière, Comment l'Aveugle que voici (C'est un Dieu), comment, dis-je, il perdit la lumière ; Quelle suite eut ce mal, qui peut-être est un bien ; J'en fais juge un Amant, et ne décide rien. La Folie et l'Amour jouaient un jour ensemble. Celui-ci n'était pas encor privé des yeux. Une dispute vint : l'Amour veut qu'on assemble Là-dessus le Conseil des Dieux. L'autre n'eut pas la patience ; Elle lui donne un coup si furieux, Qu'il en perd la clarté des Cieux. Vénus en demande vengeance. Femme et mère, il suffit pour juger de ses cris : Les Dieux en furent étourdis, Et Jupiter, et Némésis, Et les Juges d'Enfer, enfin toute la bande. Elle représenta l'énormité du cas. Son fils, sans un bâton, ne pouvait faire un pas : Nulle peine n'était pour ce crime assez grande. Le dommage devait être aussi réparé. Quand on eut bien considéré L'intérêt du Public, celui de la Partie, Le résultat enfin de la suprême Cour Fut de condamner la Folie A servir de guide à l'Amour.

 

 

LOVE AND FOLLY (Book 12, Fable 14)

Love bears a world of mystery His arrows, quiver, torch, and infancy: It's not a trifling work to sound A sea of science so profound: And, hence, explain it all today Is not my aim; but, in my simple way, To show how that blind archer lad (And he a god!) came by the loss of sight, And eke what consequence the evil had, Or good, perhaps, if named aright A point I leave the lover to decide, As fittest judge, who has the matter tried. Together on a certain day, Said Love and Folly were at play: The former yet enjoyed his eyes. Dispute arose. Love thought it wise Before the council of the gods to go, Where both of them by birth held stations; But Folly, in her lack of patience, Dealt on his forehead such a blow As sealed his orbs to all the light of heaven. Now Venus claimed that vengeance should be given. And by what force of tears yourselves may guess The woman and the mother sought redress. The gods were deafened with her cries Jove, Nemesis, the stern assize Of Orcus, all the gods, in short, From whom she might the boon extort. The enormous wrong she well portrayed Her son a wretched groper made, An ugly staff his steps to aid! For such a crime, it would appear, No punishment could be severe: The damage, too, must be repaired. The case maturely weighed and cast, The public weal with private squared: Poor Folly was condemned at last, By judgment of the court above, To serve for aye as guide to Love.  

 

 

  AMOR UND DIE TORHEIT (Buch 12, Fabel 14)

An Amor ist alles Geheimnis: die Pfeile, Der Köcher, die Fackel, die Jugendlichkeit. Wer wollte erschöpfen in Tageseile Was alles Gott Amor gehört und geweiht·! Ihn völlig erklären, ich könnt es mit nichten; Mein Ziel ist geringer : will eins nur berichten, Wie hier dieser Blinde aus Götterchor Das kostbare Licht seiner Augen verlor, Und wie der Verlust eine Folge gebar - Die schließlich zu Amors Bestem war. (Ein Liebender richte - ich sage nichts) Als Amor noch nicht seines Augenlichts Beraubt war, spielte er gern und oft Mit Torheit, die gleichfalls ein rechtes Kind. Und wie so spielende Kinder sind, Geschah es einmal unverhofft, Daß beide heftig stritten. Zum Rate der Götter will Amor geschwind, Gerechtes Urteil erbitten. Doch Torheit schnellere Rache sinnt. Mit zornig kräftigem Schlage Entgilt sie dem andern die Plage - Und Amor verlor das Augenlicht. Frau Venus,· die Mutter, führt Klage, Sie weint und jammert und ruhet nicht Und fordert ein göttliches Strafgericht. Ein Weib und Mutter - ihr könnt euch denken, Daß ihr Geschrei recht lästig war ; Es störte die ganze himmlische Schar Und mußte besonders Jupiter kränken. Wie stellte Venus das Schreckliche dar ! Ihr Sohn könne nur am Stock gehn, Als blinder Jäger kein ziel mehr sehn, Und Nemesis müsse, das sei klar, Der Täterin Sühne auferlegen, Und keine Strafe und keine Pein Könne zu schwer und schmerzlich sein ! Nach vielem Prüfen und Erwägen, Besorgt ums Wohl der Menschen alle - Und Amors auch in diesem Falle Beschlossen die Richter : Die Torheit nütze Zur Sühne dem Amor als Stab und Stütze, Sie habe ihm immer zur Seite zu schreiten Und jeden seiner Schritte zu leiten.  

— Jean de La Fontaine —

Recueil III - Livre 12 - Fable 14

Les fables de Jean de La Fontaine