Recherches avancées
Imprimer

Le Rat et l'Eléphant

 

  LE RAT ET L'ELEPHANT

Se croire un personnage est fort commun en France. On y fait l’homme d’importance, Et l’on n’est souvent qu’un bourgeois  :  C’est proprement le mal françois . La sotte vanité nous est particulière. Les Espagnols sont vains, mais d’une autre manière. Leur orgueil me semble en un mot Beaucoup plus fou, mais pas si sot. Donnons quelque image du nôtre, Qui sans doute  en vaut bien un autre. Un Rat des plus petits voyait un Eléphant Des plus gros, et raillait le marcher un peu lent De la bête de haut parage, Qui marchait à gros équipage. Sur l’animal à triple étage Une Sultane de renom, Son Chien, son Chat, et sa Guenon, Son Perroquet, sa vieille, et toute sa maison, S’en allait en pèlerinage. Le Rat s’étonnait que les gens Fussent touchésde voir cette pesante masse : Comme si d’occuper ou plus ou moins de place Nous rendait, disait-il, plus ou moins importants. Mais qu’admirez-vous tant en lui vous autres hommes ? Serait-ce ce grand corps, qui fait peur aux enfants ? Nous ne nous prisons pas, tout petits que nous sommes, D’un grain moins que les Eléphants.  Il en aurait dit davantage ; ais le Chat sortant de sa cage Lui fit voir en moins d’un instant Qu’un Rat n’est pas un Eléphant.  

 

  THE RAT AND ELEPHANT (Book 8, Fable 15)

One's own importance to enhance, Inspirited by self esteem, Is quite a common thing in France; A French disease it well might seem. The strutting cavaliers of Spain Are in another manner vain. Their pride has more insanity; More silliness our vanity. Let's shadow forth our own disease Well worth a hundred tales like these. A rat, of quite the smallest size, Fixed on an elephant his eyes, And jeered the beast of high descent Because his feet so slowly went. On his back, three stories high, There sat, beneath a canopy, A certain sultan of renown, His dog, and cat, and concubine, His parrot, servant, and his wine, All pilgrims to a distant town. The rat professed to be amazed That all the people stood and gazed With wonder, as he passed the road, Both at the creature and his load. "As if," said he, "to occupy A little more of land or sky Made one, in view of common sense, Of greater worth and consequence! What see you, men, in this parade, That food for wonder need be made? The bulk which makes a child afraid? In truth, I take myself to be, In all aspects, as good as he." And further might have gone his vaunt; But, darting down, the cat Convinced him that a rat Is smaller than an elephant.  

 

   DIE RATTE UND DER ELEPHANT (Buch 8, Fabel 15)

Sich etwas dünken, das ist Brauch bei uns zu Lande; so mancher spielt den Mann von Stande und ist ein kleiner Bürger nur. Das ist französische Natur: Alberne Eitelkeit ist uns besonders eigen. Der Spanier hat sie, doch er wird sie so nicht zeigen; sein Stolz scheint mir darum viel törichter, doch nicht so dumm. Lasst euch ein Bild, ganz nach dem Leben gezeichnet, von dem unsern geben.

Die kleine Ratte sah einen Elefanten, der ein Riese war; sie lacht', wie langsam doch einher das große Tier schritt durch die Straßen! Er ging geschmückt über die Maßen; auf seinem hohen Rücken saßen eine berühmte Sultanin und Katze, Hund, Begleiterin, Äffchen und Papagei, die mit ihrer Gebieterin als Reisende das Land durchmaßen. Die Ratte staunt', wie man im Land begierig war, zu schaun die schwer gewalt'ge Masse. "Wie großen Raum", so sprach sie, "man umfasse, entscheidet das, ob hoch, ob niedrig unser Stand? Nun, was bewundert ihr an ihm denn so, ihr Leute? Den Leib, vor dem manch Kind wohl Angst empfand? Wir sind zwar klein, doch dünken wir uns nicht um Haares Breite geringer als ein Elefant."

Sie hätte wohl noch mehr gesprochen; doch eine Katze kam herbeigekrochen, und die bewies ihr kurzerhand: Die Ratte ist kein Elefant.  

— Jean de La Fontaine —

Recueil II - Livre 8 - Fable 15

Les fables de Jean de La Fontaine