Recherches avancées
Imprimer

La Poule aux oeufs d'or

  LA POULE AUX OEUFS D'OR

 

 L'avarice perd tout en voulant tout gagner. Je ne veux, pour le témoigner, Que celui dont la Poule, à ce que dit la Fable, Pondait tous les jours un oeuf d'or. Il crut que dans son corps elle avait un trésor. Il la tua, l'ouvrit, et la trouva semblable A celles dont les oeufs ne lui rapportaient rien, S'étant lui-même ôté le plus beau de son bien. Belle leçon pour les gens chiches : Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus Qui du soir au matin sont pauvres devenus Pour vouloir trop tôt être riches ?

   

  THE HEN WITH GOLDEN EGGS (Book 5, Fable 13)

How avarice loses all, By striving all to gain, I need no witness call But him whose thrifty hen, As by the fable we are told, Laid every day an egg of gold. "She has a treasure in her body," Bethinks the avaricious noddy. He kills and opens—vexed to find All things like hens of common kind. Thus spoiled the source of all his riches, To misers he a lesson teaches. In these last changes of the moon, How often does one see Men made as poor as he By force of getting rich too soon!

 

  DAS HUHN MIT DEN GOLDENEN EIERN (Buch 5, Fabel 13)

Die Habgier alles stets verliert, weil alles sie begehrt. Das wird durch jenen uns gelehrt, der, wie die Fabel sagt, von seiner Henne täglich gelegt bekam ein goldnes Ei. Er meinte, dass ein Schatz in ihrem Leibe sei; er schnitt sie auf – und erkannte kläglich, dass eine Henne sie wie alle andern war. Der Tor! Durch eigne Tat er seinen Schatz verlor.

Die Lehre Geizhälse sich merken sollten! Denn ach, wie viel – dass Gott erbarm' – wurden in letzter Zeit von heut auf morgen arm, weil sie zu schnell reich werden wollten!  

 

 

 

— Jean de La Fontaine —

Recueil I - Livre 5 - Fable 13

Les fables de Jean de La Fontaine