Recherches avancées
Imprimer

Le Héron

  LE HERON

Un jour, sur ses longs pieds, allait je ne sais où Le Héron au long bec emmanché d’un long cou : Il côtoyait une rivière. L’onde était transparente ainsi qu’aux plus beaux jours ; Ma commère la carpe y faisait mille tours Avec le brochet son compère. Le Héron en eût fait aisément son profit : Tous approchaient du bord, l’oiseau n’avait qu’à prendre ;  Mais il crut mieux faire d’attendre Qu’il eût un peu plus d’appétit : Il vivait de régime, et mangeait à ses heures. Après quelques moments l’appétit vint :  l’oiseau S’approchant du bord vit sur l’eau Des tanches qui sortaient du fond de ces demeures. Le mets ne lui plut pas ; il s’attendait à mieux, Et montrait un goût dédaigneux Comme le rat du bon Horace.  "Moi des tanches ? dit-il, moi Héron que je fasse Une si pauvre chère ? Et pour qui me prend-on ? " La tanche rebutée il trouva du goujon. "Du goujon ! c’est bien là le dîner d’un Héron ! J’ouvrirais pour si peu le bec ! Aux dieux ne plaise ! " Il l’ouvrit pour bien moins : tout alla de façon Qu’il ne vit plus aucun poisson. La faim le prit,  il fut tout heureux et tout aise De rencontrer un Limaçon. Ne soyons pas si difficiles : Les plus accommodants, ce sont les plus habiles : On hasarde de perdre en voulant trop gagner. Gardez-vous de rien dédaigner, Surtout quand vous avez à peu près votre compte.

 

 

  THE HERON (Book 7, Fable 5)

One day, no matter when or where, A long-legged heron chanced to fare By a certain river's brink, With his long, sharp beak Helved on his slender neck; It was a fish-spear, you might think. The water was clear and still, The carp and the pike there at will Pursued their silent fun, Turning up, ever and anon, A golden side to the sun. With ease might the heron have made Great profits in his fishing trade. So near came the scaly fry, They might be caught by the passer by. But he thought he better might Wait for a better appetite For he lived by rule, and could not eat, Except at his hours, the best of meat. Anon his appetite returned once more; So, approaching again the shore, He saw some tench taking their leaps, Now and then, from their lowest deeps. With as dainty a taste as Horace's rat, He turned away from such food as that. "What, tench for a heron! poh! I scorn the thought, and let them go." The tench refused, there came a gudgeon; "For all that," said the bird, "I budge on. I'll never open my beak, if the gods please, For such mean little fishes as these." He did it for less; For it came to pass, That not another fish could he see; And, at last, so hungry was he, That he thought it of some avail To find on the bank a single snail. Such is the sure result Of being too difficult. Would you be strong and great, Learn to accommodate. Get what you can, and trust for the rest; The whole is often lost by seeking the best. Above all things beware of disdain; Where, at most, you have little to gain. The people are many that make Every day this sad mistake. It's not for the herons I put this case, You featherless people, of human race. List to another tale as true, And you'll hear the lesson brought home to you.  

 

 

  DER REIHER (Buch 7, Fabel 5)

Auf langen Beinen – wo, weiß ich nicht mehr – mit langem Schnabel an noch längrem Hals einher ging einst das Ufer lang ein Reiher. Es war ein schöner Tag, das Wasser hell und klar, und Vetter Karpfen schwamm nur immerdar umher mit Vetter Hecht im Weiher. Der Reiher hätte leicht dort einen Raub vollführt: Ans Ufer kamen alle und nur zuzuschnappen hätt' er gebraucht; doch spart' er lieber sich die Happen, bis er ein wenig Hunger spürt' – pünktlich lebt' er und speist' nur zu bestimmter Stunde. Nach ein'ger Zeit kam ihm der Hunger, und als nah er an das Ufer hintrat, sah er Schleie, die auftauchten aus dem Grunde. Die Speise lockt' ihn nicht, er harrt' auf bessren Fisch; sein Gaumen war so wählerisch wie einst der von Horazens Ratte. "Ich Schleie?" sagt' er. "Ich, ein Reiher, diese matte, elende Kost? Wer bin ich?" Da verschwand der Schleie Schar; es kam ein Gründling an den Strand. "Gründling! Ist das eine Mahlzeit für des Reihers Stand? Den Schnabel öffne ich nicht für solche Beute!" Er hätt' es später gern getan – als wären sie gebannt, kam dann jedoch kein Fischchen mehr an Land. Jetzt packt der Hunger ihn – ach, wie er da sich freute, dass er doch wenigstens ein Schneckchen fand!

Lasst uns nicht gar zu peinlich wählen; der sich zu schicken weiß, dem wird's so leicht nicht fehlen. Bedenkt, dass dem, der alles will, leicht alles in Verlust gerät; drum sorgt wohl, dass ihr nichts verschmäht, sobald nur ungefähr ihr eure Rechnung findet. Das merke mancher sich! Zu Reihern sprech' ich nicht; Es sei euch Menschen eine andre Fabel jetzt verkündet: Von euch nehm' ich den Stoff zu dem Gedicht.  

— Jean de La Fontaine —

Recueil II - Livre 7 - Fable 4

Les fables de Jean de La Fontaine