Recherches avancées
Imprimer

Le Lion et le Rat

  LE LION ET LE RAT

Il faut, autant qu’on peut, obliger tout le monde : On a souvent besoin d’un plus petit que soi. De cette vérité deux fables feront foi, Tant la chose en preuves abonde. Entre les pattes d’un lion Un rat sortit de terre assez à l’étourdie. Le roi des animaux, en cette occasion, Montra ce qu’il était, et lui donna la vie. Ce bienfait ne fut pas perdu. Quelqu’un aurait-il jamais cru Qu’un lion d’un rat eût affaire ? Cependant il avint qu’au sortir des forêts Ce lion fut pris dans des rets Dont ses rugissements ne le purent défaire. Sire Rat accourut, et fit tant par ses dents Qu’une maille rongée emporta tout l’ouvrage.  Patience et longueur de temps Font plus que force ni que rage. 

 

 

  THE LION AND RAT (Book 2, Fable 11)

To show to all your kindness, it behoves : There's none so small but you his aid may need. I quote two fables for this weighty creed, Which either of them fully proves. From underneath the sward A rat, quite off his guard, Popped out between a lion's paws. The beast of royal bearing Showed what a lion was The creature's life by sparing A kindness well repaid; For, little as you would have thought His majesty would ever need his aid, It proved full soon A precious boon. Forth issuing from his forest glen, To explore the haunts of men, In lion net his majesty was caught, From which his strength and rage Served not to disengage. The rat ran up, with grateful glee, Gnawed off a rope, and set him free. By time and toil we sever What strength and rage could never.  

 

  DER LÖWE UND DIE RATTE (Buch 2, Fabel 11)

 

Man soll, so viel man kann, sich alle Welt verpflichten; des Kleinern Beistand ist uns oft von großem Wert. Für diese Wahrheit, durch zwei Fabeln wohlbewährt, fehlt's an Beweisen uns mitnichten.

Zwischen des Löwen Tatzenpaar lief einmal eine Maus – sie war ein Wildfang eben. Der Tiere König zeigt als das sich, was er war: In seiner Großmut schenkt der Kleinen er das Leben. Die edle Tat bracht' ihm Gewinn. Wem käm' es jemals in den Sinn, dass eine Maus könnt' einem Löwen nützen? Doch widerfuhr's ihm einst, da aus dem Wald er ging, dass er in einem Netze sich verfing. Sein Brüllen konnt' ihn nicht befreien und nicht schützen. Da eilt die Maus herbei, zernagt mit Emsigkeit die Maschen und hat Rettung ihm verschafft.

Bewirkt nicht oft Geduld und Zeit viel mehr als wilde Wut und Kraft ?

— Jean de La Fontaine —

Recueil I - Livre 2 - Fable 11

Les fables de Jean de La Fontaine