Recherches avancées
Imprimer

La Laitière et le Pot au Lait

  LA LAITIERE ET LE POT AU LAIT

Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait Bien posé sur un coussinet, Prétendait arriver sans encombre à la ville. Légère et court vêtue elle allait à grands pas ; Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile, Cotillon simple, et souliers plats. Notre laitière ainsi troussée Comptait déjà dans sa pensée Tout le prix de son lait, en employait l'argent, Achetait un cent d'oeufs, faisait triple couvée ; La chose allait à bien par son soin diligent. Il m'est, disait-elle, facile, D'élever des poulets autour de ma maison : Le Renard sera bien habile, S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon. Le porc à s'engraisser coûtera peu de son ; Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable : J'aurai le revendant de l'argent bel et bon. Et qui m'empêchera de mettre en notre étable, Vu le prix dont il est, une vache et son veau, Que je verrai sauter au milieu du troupeau ? Perrette là-dessus saute aussi, transportée. Le lait tombe ; adieu veau, vache, cochon, couvée ; La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri Sa fortune ainsi répandue, Va s'excuser à son mari En grand danger d'être battue. Le récit en farce en fut fait ; On l'appela le Pot au lait. Quel esprit ne bat la campagne ? Qui ne fait châteaux en Espagne ? Picrochole, Pyrrhus, la Laitière, enfin tous, Autant les sages que les fous ? Chacun songe en veillant, il n'est rien de plus doux : Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes : Tout le bien du monde est à nous, Tous les honneurs, toutes les femmes. Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi ; Je m'écarte, je vais détrôner le Sophi ; On m'élit roi, mon peuple m'aime ; Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant : Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même ; Je suis gros Jean comme devant.

 

 

  THE MILK-MAID AND MILK-PAIL (Book 7, Fable 11)

A pot of milk on her cushioned crown, Good Peggy hastened to the market town; Short clad and light, with speed she went, Not fearing any accident; Indeed, to be the nimbler tripper, Her dress that day, The truth to say, Was simple petticoat and slipper. And, thus bedight, Good Peggy, light, Her gains already counted, Laid out the cash At single dash, Which to a hundred eggs amounted. Three nests she made, Which, by the aid Of diligence and care were hatched. "To raise the chicks, I'll easy fix," Said she, "beside our cottage thatched. The fox must get More cunning yet, Or leave enough to buy a pig. With little care And any fare, He'll grow quite fat and big; And then the price Will be so nice, For which, the pork will sell! "Twill go quite hard But in our yard I'll bring a cow and calf to dwell A calf to frisk among the flock!" The thought made Peggy do the same; And down at once the milk-pot came, And perished with the shock. Calf, cow, and pig, and chicks, adieu! Your mistress' face is sad to view; She gives a tear to fortune spilt; Then with the downcast look of guilt Home to her husband empty goes, Somewhat in danger of his blows. Who builds not, sometimes, in air His cots, or seats, or castles fair? From kings to dairy women, all, The wise, the foolish, great and small, Each thinks his waking dream the best. Some flattering error fills the breast: The world with all its wealth is ours, Its honours, dames, and loveliest bowers. Instinct with valour, when alone, I hurl the monarch from his throne; The people, glad to see him dead, Elect me monarch in his stead, And diadems rain on my head. Some accident then calls me back, And I'm no more than simple Jack.

 

  DER MILCHTOPF (Buch 7, Fabel 11)

Perrette, einen Milchkrug auf dem Kopf, sorgsam auf ein kleines Kissen gestellt, wollte ohne Schaden in die Stadt gelangen. Leichtfüßig und kurz gekleidet, gign sie schnellen Schritts einher ; denn sie trug heute, um beweglicher zu sein, einen einfachen Rock und flache Schuh. Unser Milchmädchen, also leicht geschürzt, Errechnete in Gedanken schon den Gesamtpreis ihrer Milch, legte das Geld schon an, kaufte hundert Eier und ließ die Hühner dreifach brüten. “Es ist mir”, sprach sie, “ein Leichtes, rund um mein Haus herum Hühner aufzuziehen ; der Fuchs musste schon sehr gerissen sein, wenn er mir nicht genug lässt, ein Schwein davon zu kaufen. Um fett zu werden, wird das Schwein nur wenig Kleie kosten ; es war, als ich’s bekam, von angemessener Dicke. Wenn ich’s verkaufe, bekomme ich ein hübsches Sümmchen Geld. Und wer wird mich denn hindern, angesichts des Preises, den es wert ist, eine Kuh und ihr Kalmb in unseren Stall zu stellen, das ich bald inmitten einer Herde werde springen sehen ?” Verzückt tut daraufhin auch Perrette einen Sprung : Der Milchkrug fällt ; und hin sind Kalb, Kuh, Schwein un Kühen. Die Herrin all dieser Güter wendet sich betrübten Auges von ihrem so zerflossenen Vermögen ab, wird sich entschuldigen bei ihrem Herrn Gemahl, und läuft große Gefahr, geprügelt zu warden. Ein Schwank wurde aus der Geschichte gemacht Und Milchkrug er genannt. Wer schweift nicht gerne in die Ferne ? Wer baut nicht gerne Luftschlösser ? Picrocholus, Pyrrhus, das Milchmädhcen, kurz alle, die Weisen ebenso wie die Narren ?

Wachend hängt ein jeder Träumen nach ; Lieblicheres gibt es nicht. Schmeichelnde Trugbilder ergreifen dann unsere Seele ; aller Reichtum dieser Welt gehört dann uns ; alle Ehren, alle Frauen. Wenn ich mit mir allein bin, fordere ich den Tapfersten noch heraus ; ich versteige mich : Ich werde Persiens Schah entthronen. Zum König wählt man mich ; mein Volk liebt mich ; die Diademe regnen auf mein Haupt herab : Bewirkt ein Zufall, dass ich wieder zu mir komme, Bin ich Klein-Hans wie zuvor.  

 

— Jean de La Fontaine —

Recueil II - Livre 7 - Fable 11

Les fables de Jean de La Fontaine