La Grenouille et le Rat
LA GRENOUILLE ET LE RAT
Tel, comme dit Merlin, cuide engeigner autrui, Qui souvent s'engeigne soi-même. J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui : Il m'a toujours semblé d'une énergie extrême. Mais afin d'en venir au dessein que j'ai pris, Un rat plein d'embonpoint, gras, et des mieux nourris, Et qui ne connaissait l'Avent ni le Carême, Sur le bord d'un marais égayait ses esprits. Une Grenouille approche, et lui dit en sa langue : Venez me voir chez moi, je vous ferai festin. Messire Rat promit soudain : Il n'était pas besoin de plus longue harangue. Elle allégua pourtant les délices du bain, La curiosité, le plaisir du voyage, Cent raretés à voir le long du marécage : Un jour il conterait à ses petits-enfants Les beautés de ces lieux, les moeurs des habitants, Et le gouvernement de la chose publique Aquatique. Un point sans plus tenait le galand empêché : Il nageait quelque peu ; mais il fallait de l'aide. La Grenouille à cela trouve un très bon remède : Le Rat fut à son pied par la patte attaché ; Un brinc de jonc en fit l'affaire. Dans le marais entrés, notre bonne commère S'efforce de tirer son hôte au fond de l'eau, Contre le droit des gens, contre la foi jurée ; Prétend qu'elle en fera gorge-chaude et curée ; (C'était, à son avis, un excellent morceau). Déjà dans son esprit la galande le croque. Il atteste les Dieux ; la perfide s'en moque. Il résiste ; elle tire. En ce combat nouveau, Un Milan qui dans l'air planait, faisait la ronde, Voit d'en haut le pauvret se débattant sur l'onde. Il fond dessus, l'enlève, et, par même moyen La Grenouille et le lien. Tout en fut ; tant et si bien, Que de cette double proie L'oiseau se donne au coeur joie, Ayant de cette façon A souper chair et poisson. La ruse la mieux ourdie Peut nuire à son inventeur ; Et souvent la perfidie Retourne sur son auteur.
THE FROG AND RAT (Book 4, Fable 11)
They to bamboozle are inclined, Says Merlin, who bamboozled are. The word, though rather unrefined, Has yet an energy we ill can spare; So by its aid I introduce my tale. A well-fed rat, rotund and hale, Not knowing either Fast or Lent, Disporting round a frog-pond went. A frog approached, and, with a friendly greeting, Invited him to see her at her home, And pledged a dinner worth his eating, To which the rat was nothing loath to come. Of words persuasive there was little need: She spoke, however, of a grateful bath; Of sports and curious wonders on their path; Of rarities of flower, and rush, and reed: One day he would recount with glee To his assembled progeny The various beauties of these places, The customs of the various races, And laws that sway the realms aquatic, (She did not mean the hydrostatic!) One thing alone the rat perplexed, He was but moderate as a swimmer. The frog this matter nicely fixed By kindly lending him her Long paw, which with a rush she tied To his; and off they started, side by side. Arrived on the lakelet's brink, There was but little time to think. The frog leaped in, and almost brought her Bound guest to land beneath the water. Perfidious breach of law and right! She meant to have a supper warm Out of his sleek and dainty form. Already did her appetite Dwell on the morsel with delight. The gods, in anguish, he invokes; His faithless hostess rudely mocks; He struggles up, she struggles down. A kite, that hovers in the air, Inspecting everything with care, Now spies the rat belike to drown, And, with a rapid wing, Upbears the wretched thing, The frog, too, dangling by the string! The joy of such a double haul Was to the hungry kite not small. It gave him all that he could wish A double meal of flesh and fish. The best contrived deceit Can hurt its own contriver, And perfidy does often cheat Its author's purse of every stiver.
DER FROSCHE UND DIE RATTE (Buch 4, Fabel 11)
Wer anderen ein Grab zu graben meint, der hat's am Ende für sich selbst gegraben. Dies Wort, das heut' vielleicht altmodisch scheint, schien mir zu allen Zeiten seinen Sinn zu haben. Jedoch zur Sache!
Einer Maus gefiel es wohlgenährt zu sein – sie hielt nicht viel von Fastenzeit und wollt' sich immer laben. Da spricht ein Frosch sie an in seiner Sprach' und Sitte: "Besuch mich doch einmal, gar leckern Schmaus findst du bei mir." Die Maus, die sagt höchst gnädig zu gleich auf der Stell' und spart ihm jede weitre Bitte. Doch fügt zum Überfluss der Frosch hinzu wie wonnig so ein Bad, wie angenehm das Reisen, wie viel Merkwürdiges das Moor hab' aufzuweisen; erzählen wird' die Maus noch auf der Enkel Bitten von dieses Ortes Pracht und der Bewohner Sitten. Von der Regierung und vom Magistrat des weisen Volks Wasserstaat. Nur eins gibt's da, was den Besuch schwierig erscheinen lässt: Ein wenig schwimmt die Maus, doch braucht sie dabei Hilfe. Der Frosch weiß guten Rat: Mit einem Halm vom Schilfe bindet den Fuß der Maus an seinen Fuß er fest.
Doch auf dem Moor kaum angekommen, hat sich der Wirt den biedren Gast gleich vorgenommen und zieht ihn mit Gewalt hinunter nach dem Grund; Gegen das Völkerrecht und Gastrecht aller Zeiten ein fettes Jägermahl von ihm sich zu bereiten, das meint der Frosch, wär recht für seinen Mund! Schon knackt im Geist er sie mit scharfen Zähnen. Sie ruft die Götter an, er spottet ihrer Tränen; sie widersteht, er zieht. Indes der Kampf so stund, erspäht' ein Habicht, in den Lüften schwebend die arme Maus, nur halb noch lebend. Der Habicht schießt hinab, und in den Luftbereich hebt er die Maus und auch den Frosch zugleich.
So gelungen war der Streich; über seine Doppelbeute herzlich sich der Vogel freute, hat er doch auf einmal frisch so zum Schmause Fleisch und Fisch.
Netze, noch so fein gesponnen, fangen den oft, der sie spann; der Verrat so fein ersonnen, trifft gar oft den eignen Mann.
— Jean de La Fontaine —
Recueil I - Livre 4 - Fable 11