Je plie et ne romps pas
LE CHÊNE ET LE ROSEAU
Le chêne un jour dit au roseau : "Vous avez bien sujet d'accuser la nature ; Un roitelet pour vous est un pesant fardeau. Le moindre vent qui d'aventure Fait rider la face de l'eau, Vous oblige à baisser la tête : Cependant que mon front, au Caucase pareil, Non content d'arrêter les rayons du soleil, Brave l'effort de la tempête. Tout vous est aquilon, tout me semble zéphir. Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage Dont je couvre le voisinage, Vous n'auriez pas tant à souffrir : Je vous défendrais de l'orage ; Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords des royaumes du vent. La nature envers vous me semble bien injuste. - Votre compassion, lui répondit l'arbuste, Part d'un bon naturel ; mais quittez ce souci. Les vents me sont moins qu'à vous redoutables. Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici Contre leurs coups épouvantables Résisté sans courber le dos ; Mais attendons la fin." Comme il disait ces mots Du bout de l'horizon accourt avec furie Le plus terrible des enfants Que le Nord eût porté jusque-là dans ses flancs. L'arbre tient bon, le roseau plie. Le vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il déracine Celui de qui la tête au ciel était voisine, Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts.
THE OAK AND REED (Book 1, Fable 22)
The oak one day addressed the reed, “ Nature you may accuse indeed ; A wren for you’s a heavy load, The softest breeze that stirs abroad, That ruffles but the water's bed, Compels you to hang down your head ; While I, like some proud mountain’s brow, Not only stop the solar ray, But brave the blasts that round me play : Loud rowing storms to you, to me like zephyrs blow. Now, did you spring within the shade I throw, Were you beneath my sheltering foliage found, You would not suffer from the north unkind ; I could defend you from the tempests round ; But ye are seldom, save in marshy ground, Upon the borders of the realms of wind. Nature to you I really think unjust.” “ Your pity,” answered him the reed, “ I trust From goodness springs, but pray that pity spare ; The winds that trees and mountains tear Alarm not me—unbroken still I bend. You hitherto, ’tic true, unshaken bear Their mighty blasts—but wait the end.” Just as he spoke, A tempest from the far horizon broke ; Ne’er from the bowels of the north, Till then, came such a son of fury forth ; The oak stood fast ; the reed bowed down again. The winds then bursting with redoubled roar, Up by the roots the boasting giant tore, Whose cloud-capped head so proud did reign, Whose feet sank down to death's domain.
DIE EICHE UND DAS SCHILFROHR (Buch 1, Fabel 22)
Die Eiche sprach zum Schilf: "Du hast, so scheint mir, guten Grund, mit der Natur zu grollen: Zaunkönige sind dir schon eine schwere Last; der Windhauch, der in leisem Schmollen kräuselt des Baches Stirn unmerklich fast, zwingt dich, den Kopf zu neigen, indes mein Scheitel trotzt der Sonne Glut wie hoher Alpenfirn und auch des Sturmes Wut es nicht vermag, mein stolzes Haupt zu beugen. Was dir schon rauer Nord, scheint linder Zephir mir. Ja, ständst du wenigstens, gedeckt von meinem Laube, in meiner Nachbarschaft ! O glaube, meinen Schutz gewährt' ich gerne dir; du würdest nicht dem Sturm zum Raube. So aber stehst am feuchten Saum des Reichs der Winde du in preisgegebnen Raum. An dir hat die Natur sehr ungerecht gehandelt!"
"Das Mitleid", sagt das Rohr, "das dich anwandelt, von gutem Herzen zeugt's; doch sorge nicht um mich! Es droht mir weniger als dir der Winde Toben; ich beug' mich, doch ich breche nicht. Zwar hielst du dich und standst, wie furchtbar sie auch schnoben, fest, ungebeugt bis heut an deinem Ort. Doch warten wir!" Kaum sprach das Rohr dies Wort, da, sieh, am Horizont in schwarzer Wolke zeigt sich und rast heran, ein Sturmessausen; des Nordens schlimmsten Wind hört man da brausen. Fest steht der Baum, das Schilfrohr aber neigt sich. Der Sturm verdoppelt seine Wut und tobt, bis er den fällt, des stolzen Haupt dem Himmel sich gesellt und dessen Fuß ganz nah dem Reich der Toten ruht.